O terceiro texto do teste de inglês também veio acompanhado por três questões. As questões testavam a compreensão de leitura, os conhecimentos gramaticais e o vocabulário dos candidatos. Passemos aos comentários:

Questão 35

To state that the songs “told a tale of woe” (line 14) means that the songs

A. were accounts of intertribal warfare.

B. were hymns praising God.

C. were delusions of grandeur of an African idyllic time.

D. had to do with grief and sorrow.

E. had the purpose of keeping slaves’ minds away from their hard work.

Estou de acordo com o gabarito preliminar: a resposta correta é a alternativa D. O substantivo “woe” faz referência a um sentimento de extrema tristeza, assim como “grief” e “sorrow“.

Questão 36

Based on the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).

1. The music produced by the slaves had the power to incite them to rebel against their appalling condition.

Estou de acordo com o gabarito preliminar: a alternativa está ERRADA. Não há no texto qualquer referência à música produzida pelos escravos como algo com poder de incitá-los a se rebelarem contra suas condições. No texto, encontramos a expressão “boil over” (line 17), que quer dizer “become so incensed so as to lose one’s temper”, porém isso não quer dizer necessariamente rebelar-se contra as condições – pode querer dizer, por exemplo, ter uma briga com alguém. Além disso, a passagem que diz “every tone was a testimony against slavery” também não quer necessariamente dizer rebelar-se – é possível declarar-se contra algo sem lutar ou recusar obedecer regras. Se o examinador, entretanto, tivesse usado a regência “rebel at their appalling conditions”, o significado seria diferente, pois esse “rebel” tem o sentido de sentir-se revoltado. No entanto, a regência da assertiva é “rebel against”, que não tem esse sentido.

2. The author of the text ascribes his nascent political awareness regarding slavery to the tunes he heard the slaves singing.

Tendo a discordar do gabarito preliminar quanto a essa alternativa: a meu ver, ela está ERRADA. O autor diz: “To those songs I trace my first glimmering conception of the dehumanizing character of slavery. I can never get rid of that conception” (lines 24-26). Isso quer dizer que foi a partir dessas canções que ele começou a formar uma concepção da escravidão como algo que é desumano. No entanto, não é possível afirmar com base nesse trecho ou no texto como um todo, que isso esteja relacionado ao início de uma consciência política por parte do autor. Entendo que é possível ter uma percepção de algo como desumano sem ter uma percepção política disso.

3. The narrator believes that his fellow slaves managed to translate their dire predicament into moving tunes.

De acordo com o gabarito preliminar: a alternativa está CERTA. Em alguns trechos do texto o autor deixa claro que essas canções faziam referência às dificuldades e às tristezas dos escravos: “their wild songs, revealing at once the highest joy and the deepest sadness” (lines 3-4); “they told a tale of woe” (line 14); “they breathed the prayer and the complaint of souls boiling over with the bitterest anguish” (lines 16-17).

4. To outsiders, the music sung by slaves would probably sound like babbling.

Também de acordo com o gabarito preliminar: alternativa CORRETA. O autor do texto afirma que para ele, as canções eram “incoherent” (line 12). “Babbling” tem diversos sentidos, sendo que um deles está ligado a algo que parece incoerente. Poderia-se argumentar que as canções pareciam incoerentes apenas para ele, um escravo, e não um “outsider”, porém no primeiro parágrafo lemos “words which to many would seem unmeaning jargon” (lines 5-6), o que possibilita uma certa inferência no sentido de que para os “outsiders” as canções provavelmente (sendo “provavelmente” uma palavra essencial aqui) soariam como algo incoerente.

Questão 37

Regarding the text, judge if the items below are right (C) or wrong (E).

1. The fragment “quicken my sympathies for my brethren in bonds” (line 28) means that the narrator is fast when it comes to forging emotional and spiritual bonds with his own real family through music.

Concordo com o gabarito preliminar: a alternativa está ERRADA. O verbo “quicken” está sendo usado no sentido de tonar um sentimento mais ativo, não no sentido de rapidez.

2. In “than the reading of whole volumes” (lines 9-10), the omission of the definite article would not interfere with the grammar correction of the sentence.

Também concordo com o gabarito preliminar: a alternativa está ERRADA. Só seria possível excluir o “the” se também excluíssemos o “of” – nesse caso, o substantivo “reading” se transformaria em um verbo no gerúndio.

3. The relationship the word “within” (line 13) bears with “without” (line 14) is one of opposition.

De acordo com o gabarito preliminar: a alternativa está CERTA. Essa é uma acepção talvez menos conhecida do “without”, que quer dizer o mesmo, nesse caso, que “outside“.

4. Although the slaves’ songs touched the narrator’s heart, the uncultured quality of their music sometimes annoyed him, as shown in the fragment “The hearing of those wild notes always depressed my spirit” (lines 19-20).

Concordo com o gabarito preliminar: a alternativa está ERRADA. O autor diz ficar deprimido com as canções não porque elas era incultas, mas porque elas expressavam um sentimento de “deepest sadness”.

Cheers!

Anúncios