Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Sigo comentando as questões!

Questão 40. Considering the content of text IV, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. US educational and cultural exchange programs have been in place for over sixty years.

ERRADO. O texto afirma que “the United States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty years”.

2. The US information programs abroad started operating due to an ambassador’s complaint.

CERTO. Consta do texto que “the daily Washington File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official information was ‘about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world’”.

Due to passa uma ideia de causalidade, que talvez não seja uma ideia que relacionemos imediatamente aos sentidos de after, mas note que after, nesse contexto, tem o sentido de “because of something that happened earlier” (veja aqui).

3. The basic instruments of public diplomacy have practically remained the same.

CERTO. Consta do texto que “the basic instruments of public diplomacy are hardly new”. Ainda que o texto destaque que há mais integração hoje em dia, isso não contradiz a assertiva.

4. Public diplomacy programs still remain disconnected across government agencies.

ERRADO. O texto não diz que esses programas eram disconnected (atenção para o sentido do termo aqui, aqui e aqui) antes mesmo das mudanças, então “remain disconnected” não está correto. Se a ideia foi contrapor disconnectedintegrated (mas note que não são considerados antônimos nem pelo Merriam-Webster’s Online Thesaurus nem pelo Random House Roget’s Thesaurus), a assertiva continua errada, já que o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration. Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State under the Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs“. O texto ainda afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

Questão 41. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and information of text IV.

1. Integration is bigger than any other internal change.

Difícil determinar se o item está certo ou errado. No texto, o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration”. O autor destaca que isso é algo recente e com efeitos no presente, tanto pelo uso de “in recent months” quanto pelo uso do Present Perfect. A assertiva parece, ao menos incialmente, ser uma paráfrase do texto, só que sem “in recent months” e no Present Simple. É claro que o Present Perfect é um tempo que fala sobre o presente (no sentido de que, hoje, assim como nos últimos meses, a maior mudança interna é integração), mas é preciso considerar que o Present Simple não é usado só para expressar ações/estados no presente (como em This plant needs water), mas também para expressar verdades universais (como em Plants need water). O que me parece difícil de determinar é se a assertiva está falando de algo que é verdade no presente (o que estaria certo) ou de uma verdade universal (o que estaria errado).

2. Public diplomacy programs have long been integrated into the Department of State.

ERRADO. Consta do texto que “Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State […]”.

3. Public diplomacy officers serve either in the Department’s regional and functional bureaus or in public affairs sections of the embassy.

ERRADO. O texto afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

4. The flow of information has been slowing its pace for years.

ERRADO. O texto afirma que “the flow of information since has neither slowed nor stopped changing”.

Questão 42. In text IV the expression “deferred gratification” (l. 5) could be replaced, without changing of meaning, by (decide whether the items below are right – C – or wrong – E):

1. Expected gratification.

2. Generous expectation.

3. Paid-off expectation.

4. Put-off gratification.

Se pensarmos estritamente nos sentidos de cada palavra, o item 4 parece ser o único correto, já que deferput off são sinônimos – e gratification  não tem o mesmo sentido de expectation. Minha única preocupação é que a questão pede para o candidato identificar se as expressões nos itens poderiam substituir deferred gratification no texto, mas deferred gratification é, mais que uma expressão fixa, um conceito da sociologia (veja aqui e aqui). Encontrei algumas referências ao conceito como delayed gratification, mas nenhuma como “put-off gratification”. Na verdade, “put-off gratification” não parece nem ser uma collocation frequente na língua inglesa (há diversas ocorrências de deferred gratification e de delayed gratification no Corpus of Contemporary American English, mas absolutamente nenhuma de “put-off gratification”). Assim, acredito que substituir “deferred gratification” por “put-off gratification” não manteria o sentido do texto, até porque não seria idiomático. O que é difícil dizer é se isso importa para o TPS como importa para a prova de inglês da terceira fase (digo isso porque é comum, nas respostas aos recursos interpostos depois da terceira fase, o examinador escrever coisas como “a combinação de ‘xxx’ com ‘yyy’ fere as leis de colocação e, portanto, de idiomaticidade na língua inglesa; não é uma possibilidade no repertório da norma culta”).

A pergunta me fez lembrar de uma pergunta do CACD 2010, comentada no Manual do Candidato de 2013.  O texto dizia:

“I went to hear Pik Botha, the foreign minister, a Hitlerian figure with a narrow moustache, an imposing bulk and a posse of security men.”

A assertiva dizia:

“posse” (l.2) and entourage are interchangeable.

Apesar de, gramaticalmente, “a posse” não poder ser substituído por “a entourage”, a resposta que a banca esperava era CERTO. Segue o comentário do Manual do Candidato (p. 47): “despite the structural impossibility of replacing a posse with a entourage, this answer was considered correct. The answer caused surprise, by apparently ignoring a grammatical issue in favour of a purely semantic choice. The answer was maintained against appeal. However, in the ‘x can be replaced by y’ or ‘x is interchangeable with y’ type of question, you would normally be well advised to check that a replacement word fits the grammatical context as well as the meaning of the text. If in doubt, you might leave a dubious option of this kind blank”. Acho o conselho mais que pertinente no nosso caso também.

Cheers!

Anúncios

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Conforme tenho feito nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2016. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! 🙂 É possível que eu adicione comentários aos posts nos próximos dias, principalmente após a publicação do gabarito preliminar e do gabarito definitivo.

Inicio os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2016 pelo Text V.

Questão 43. Based on Text V, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. There has never been any conflict between members of WTO.

ERRADO. Consta do texto que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly. However, disputes do arise […]”. Leia mais sobre o emphatic do.

Note, entretanto, que há um erro na assertiva, na qual deveria estar escrito members of the WTO. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

2. Trade disputes can be categorized into at least three facets.

CERTO. O autor do texto diz: “however, disputes do arise, and they fall into three main categories […]”.

3. Friendly nations are those ones which belong to WTO.

ERRADO. O texto diz que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly”. Particularly quer dizer “especialmente”, o que não restringe o sentido de “friendly nations” (particularly apenas destaca, dentro de um conjunto maior de “friendly nations”, o grupo de países citado após o advérbio). Além disso, o autor do texto não destaca apenas os países da OMC (aliás, mesmo dentre esses países, o autor destaca apenas os que operam de acordo com “the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation”, e pode haver alguma diferença entre esses dois conjuntos de países), mas também aqueles que “operate within […] other relevant international agreements”.

Note que há, novamente, um erro na assertiva, na qual deveria estar escrito belong to the WTO. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

4. The majority of international trade is carried out free of difficulties.

ERRADO. Não se trata de “the majority of international trade”: o texto afirma que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly“. A assertiva generaliza algo que está restrito no texto, já que o texto não diz nada sobre o comércio realizado entre países que não são “friendly nations”.

Alguém poderia questionar se países que não são “friendly nations” têm relações comerciais, pensando em uma interpretação com informações exteriores ao texto. Entretanto, em International Economics, Robert Carbaugh afirma que “a nation may punish unfriendly nations with high import tariffs on their goods and reward friendly nations with low tariffs. […] As of 2014, the United States did not grant normal trade relations status to Cuba and North Korea. U.S. tariffs on imports from these countries are often three or four (or more) times as high as those on comparable imports from nations receiving MFN status […]”.

Questão 44. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text V.

1. Disputes on international issues neither demand the intervention of diplomats nor of technical experts.

ERRADO. Primeiramente, está errado porque o texto trata, especificamente, de trade disputes, mas a assertiva fala de “disputes on international issues” em geral. Além disso, o texto diz que “all such disputes require diplomatic intervention, sometimes by generalist diplomats, but most often by technical trade specialists”.

Note, entretanto, que há aqui um problema de paralelismo na formulação da assertiva, que poderia ser reescrita da seguinte forma: “disputes on international issues demand the intervention neither of diplomats nor of technical experts“.

William Strunk Jr., no consagrado The Elements of Style, explica que “this principle, that of parallel construction, requires that expressions of similar content and function should be outwardly similar. The likeness of form enables the reader to recognize more readily the likeness of content and function”. Ele chama atenção especial para a necessidade de paralelismo quando correlative conjunctions (como neither… nor…) são usadas: “correlative expressions (both, and; not, but; not only, but also; either, or; first, second, third; and the like) should be followed by the same grammatical construction. Many violations of this rule can be corrected by rearranging the sentence”. Seguem alguns exemplos do livro:

Sem paralelismo

Com paralelismo

It was both a long ceremony and very tedious.

The ceremony was both long and tedious.

A time not for words, but action.

A time not for words, but for action.

Either you must grant his request or incur his ill will.

You must either grant his request or incur his ill will.

My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional.

My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional.

2. Never before has there been a dispute between the US Government and BP.

ERRADO. O autor diz que “sometime ago, the most visible trade-related dispute was that between the United States Government and BP over the disastrous Macondo oil leak in the Gulf of Mexico”.

Alguém poderia questionar se a assertiva não faz referência a alguma controvérsia anterior à controvérsia relacionada ao Golfo do México. Se esse fosse o caso, o Present Perfect (“Never before has there been“) não deveria ser usado. E, de qualquer forma, não há informações no texto que permitam dizer que não houve outra controvérsia – “this is not a typical case” indica que o caso é atípico, não que o caso não tem precedentes.

3. The main company involved in the Macondo accident is, just by chance, based in UK.

CERTO. O texto afirma que “the principal company involved happens to be UK-based“.

Note que há outro erro aqui: a assertiva deveria ser “based in the UK“. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

4. Intergovernmental differences of substance are not involved in the case.

CERTO. O texto diz que “no intergovernmental differences of substance are at stake–the British Government became involved only indirectly […]”.

Cheers!