Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Sigo comentando as questões!

Questão 40. Considering the content of text IV, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. US educational and cultural exchange programs have been in place for over sixty years.

ERRADO. O texto afirma que “the United States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty years”.

2. The US information programs abroad started operating due to an ambassador’s complaint.

CERTO. Consta do texto que “the daily Washington File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official information was ‘about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world’”.

Due to passa uma ideia de causalidade, que talvez não seja uma ideia que relacionemos imediatamente aos sentidos de after, mas note que after, nesse contexto, tem o sentido de “because of something that happened earlier” (veja aqui).

3. The basic instruments of public diplomacy have practically remained the same.

CERTO. Consta do texto que “the basic instruments of public diplomacy are hardly new”. Ainda que o texto destaque que há mais integração hoje em dia, isso não contradiz a assertiva.

4. Public diplomacy programs still remain disconnected across government agencies.

ERRADO. O texto não diz que esses programas eram disconnected (atenção para o sentido do termo aqui, aqui e aqui) antes mesmo das mudanças, então “remain disconnected” não está correto. Se a ideia foi contrapor disconnectedintegrated (mas note que não são considerados antônimos nem pelo Merriam-Webster’s Online Thesaurus nem pelo Random House Roget’s Thesaurus), a assertiva continua errada, já que o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration. Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State under the Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs“. O texto ainda afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

Questão 41. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and information of text IV.

1. Integration is bigger than any other internal change.

Difícil determinar se o item está certo ou errado. No texto, o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration”. O autor destaca que isso é algo recente e com efeitos no presente, tanto pelo uso de “in recent months” quanto pelo uso do Present Perfect. A assertiva parece, ao menos incialmente, ser uma paráfrase do texto, só que sem “in recent months” e no Present Simple. É claro que o Present Perfect é um tempo que fala sobre o presente (no sentido de que, hoje, assim como nos últimos meses, a maior mudança interna é integração), mas é preciso considerar que o Present Simple não é usado só para expressar ações/estados no presente (como em This plant needs water), mas também para expressar verdades universais (como em Plants need water). O que me parece difícil de determinar é se a assertiva está falando de algo que é verdade no presente (o que estaria certo) ou de uma verdade universal (o que estaria errado).

2. Public diplomacy programs have long been integrated into the Department of State.

ERRADO. Consta do texto que “Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State […]”.

3. Public diplomacy officers serve either in the Department’s regional and functional bureaus or in public affairs sections of the embassy.

ERRADO. O texto afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

4. The flow of information has been slowing its pace for years.

ERRADO. O texto afirma que “the flow of information since has neither slowed nor stopped changing”.

Questão 42. In text IV the expression “deferred gratification” (l. 5) could be replaced, without changing of meaning, by (decide whether the items below are right – C – or wrong – E):

1. Expected gratification.

2. Generous expectation.

3. Paid-off expectation.

4. Put-off gratification.

Se pensarmos estritamente nos sentidos de cada palavra, o item 4 parece ser o único correto, já que deferput off são sinônimos – e gratification  não tem o mesmo sentido de expectation. Minha única preocupação é que a questão pede para o candidato identificar se as expressões nos itens poderiam substituir deferred gratification no texto, mas deferred gratification é, mais que uma expressão fixa, um conceito da sociologia (veja aqui e aqui). Encontrei algumas referências ao conceito como delayed gratification, mas nenhuma como “put-off gratification”. Na verdade, “put-off gratification” não parece nem ser uma collocation frequente na língua inglesa (há diversas ocorrências de deferred gratification e de delayed gratification no Corpus of Contemporary American English, mas absolutamente nenhuma de “put-off gratification”). Assim, acredito que substituir “deferred gratification” por “put-off gratification” não manteria o sentido do texto, até porque não seria idiomático. O que é difícil dizer é se isso importa para o TPS como importa para a prova de inglês da terceira fase (digo isso porque é comum, nas respostas aos recursos interpostos depois da terceira fase, o examinador escrever coisas como “a combinação de ‘xxx’ com ‘yyy’ fere as leis de colocação e, portanto, de idiomaticidade na língua inglesa; não é uma possibilidade no repertório da norma culta”).

A pergunta me fez lembrar de uma pergunta do CACD 2010, comentada no Manual do Candidato de 2013.  O texto dizia:

“I went to hear Pik Botha, the foreign minister, a Hitlerian figure with a narrow moustache, an imposing bulk and a posse of security men.”

A assertiva dizia:

“posse” (l.2) and entourage are interchangeable.

Apesar de, gramaticalmente, “a posse” não poder ser substituído por “a entourage”, a resposta que a banca esperava era CERTO. Segue o comentário do Manual do Candidato (p. 47): “despite the structural impossibility of replacing a posse with a entourage, this answer was considered correct. The answer caused surprise, by apparently ignoring a grammatical issue in favour of a purely semantic choice. The answer was maintained against appeal. However, in the ‘x can be replaced by y’ or ‘x is interchangeable with y’ type of question, you would normally be well advised to check that a replacement word fits the grammatical context as well as the meaning of the text. If in doubt, you might leave a dubious option of this kind blank”. Acho o conselho mais que pertinente no nosso caso também.

Cheers!

Anúncios