Para quem ainda não teve a oportunidade de ver a prova de inglês da terceira fase deste ano, seguem os textos das tarefas abaixo.

Translation Part A

It was once the custom for British ambassadors to write a valedictory dispatch at the end of their posting. In contrast to the utilitarian style of daily diplomatic reporting, ambassadors were expected to spread their wings with candid comment on the country they were leaving, larded, where the wit was willing, with humorously pungent observations on the character of the locals. The best were distributed throughout the diplomatic service for the enlightenment and amusement of its ranks.

These were usually pretty sensitive and might be construed as a slight abroad were their contents divulged beyond the Ministry’s portals. Some missives were deemed so delicate that their circulation was restricted for fear of leaks. Bidding farewell Sir Ivor Roberts dared ask: “Can it be that in wading through the plethora of business plans, capability reviews, skills audits… we have forgotten what diplomacy is all about?”

Whether written with quill, typewriter or tablet, a key requirement has even been the ability to render incisive judgement, with style and wit.

Christopher Meyer. How to step down as an ambassador – with style. The Daily Telegraph. August 7th 2015.

Translation Part B

A empreitada de implantação da cultura europeia em extensor território, dotado de condições naturais, se não adversas, francamente antagônicas à sua cultura milenar, é, nas origens da sociedade brasileira, o fato dominante e mais rico em consequências. Trazendo de países distantes nossas formas de convívio, nossas instituições, nossas ideias, e timbrando em manter tudo isso em ambiente muitas vezes refratário e hostil, somos ainda hoje uns desterrados em nossa terra. Podemos enriquecer nossa humanidade de aspectos novos e imprevistos, aperfeiçoar o tipo de civilização que representamos, mas todo o fruto de nosso trabalho ou de nossa preguiça parece participar de um sistema de evolução próprio de outro clima e outra paisagem.

É significativo termos recebido a herança proveniente de uma nação ibérica. Espanha e Portugal eram territórios-ponte pelos quais a Europa se comunicava com os outros mundos. Constituíam uma zona fronteiriça, de transição, menos carregada desse europeísmo que, não obstante, retinha como um patrimônio imprescindível.

Sergio Buarque de Holanda. Raízes do Brasil. 3ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956, p. 15-16.


The times in which we live are epoch-making. Literally. Such is the scale of the changes humans have wrought of late that our world has been altered beyond anything experienced hitherto. Our planet is now crossing a geopolitical boundary, and we are the change-makers.

Millions of years from now, a stripe in the accumulated layers of rock on Earth’s surface will reveal our human fingerprint, just as we can discern evidence of dinosaurs in rocks of the Jurassic, the explosion of life that marks the Cambrian or the glacial retreat scars of the Holocene. Our imprint will be revealed by species going extinct by the score, sharp changes in the oceans’ chemistry, depletion of forests and encroachment of deserts, shrinking of glaciers and the sinking of islands. Geologists of the far future will detect in fossil records a diminishing array of wild animals offset by an upsurge of domesticates, the baleful effects of detritus such as aluminium drink cans and plastic carrier bags, and the noxious smudge of mining projects laying waste the oil sands of north-western Canada, revolving 30 billion tonnes of earth each year – twice the amount of sediment discharged from all the rivers in the world.

In acknowledgement that humanity has become a geophysical force on a par with the earth-shattering asteroids and planet-cloaking volcanoes that defined past eras, geologists are dubbing this new epoch the Anthropocene. Earth now ranks as a human planet. We determine whether a forest stands of is razed, whether species survive or become extinct, how and whither a river flows, the temperature of the atmosphere, even. We have become the most manifold big animal on Earth, followed by those we breed to feed and serve us. Nearly half the planet’s land surface is now used to grow our food, and we control three-quarters of the world’s fresh water. Prodigious times, indeed. In the tropics, coral reefs dwindle, ice melts apace at the poles while the oceans are emptying of fish at our doing. Entire islands are submerging under rising seas, just as naked new land emerges in the Arctic.

It has become the business of science journalists to take special note of reports on how the biosphere is changing, and research is hardly in short supply. Study after study plot changes in butterfly migrations, glacier melt areas, ocean nitrogen levels, wildfire frequency… all linked by a common theme: the impact of humans. Scientists have described the multifarious ways humans are affecting the natural world. Climate scientists tracking global warming have forewarned of deadly droughts, heatwaves and gathering sea-level rise. Conservation biologists have envisaged biodiversity collapse to the point of mass extinction; marine biologists deplore “of plastic garbage” roaming the seas; space scientists debate the destiny of all the junk up there menacing our satellites; ecologists denounce deforestation of the last intact rainforests; agro-economists raise the alarm about deserts engulfing vast tracts of fertile soil. Every new study hammers home the extent to which our world is changing. Humanity is shaking it up. And people across the globe can hardly be in any doubt about the environmental crisis we set in motion. All this is deeply troubling, if not overwhelming.

Dire predictions abound as to our future on Earth. At the same time, nonetheless, we should not disparage our triumphs, our inventions and discoveries – how scientists find novel ways to improve plants, stave off disease, transport electricity and forge new materials. We can be an incredible force of and for nature. Humans have the power to heat the planet further or to cool it down, to eliminate species and to engineer new ones, to re-sculpt the terrestrial surface and to fashion its biology. No part of this planet is untouched by human hand – we have transcended natural cycles, altering physical, chemical and biological processes. We can craft new life in a test tube, resurrect extinct species or grow replacement body parts. We have invented robots to be our drudges, computers to expand our brains, and a new ecosystem of communication networks. We have redrawn our own evolutionary pathway with medical advanced that save those who would otherwise die in infancy. We are supernatural: we can fly without wings and dive without gills; we can survive killer diseases and be resurrected after death.

The realisation that we wield such planetary power requires a major shift in perception, one that topples the scientific, cultural and religious philosophies that define our place in the world, in time and in relation to all other known life. Mas was once framed at the centre of the Universe. Then came Copernicus in the 16th century, who put Earth in its place as just another planet revolving around the Sun. By the 19th century, Darwin had reduced man to just another species – a wee twig on the grand tree of life. The paradigm has swung round again, though: man is no longer just another species. We are the first to knowingly reshape the Earth’s biology and chemistry. We have become vital to the destiny of life on Earth. The Anthropocene throws up unprecedented challenges, as we have already begun to tilt global processes out of kilter. In some cases, miniscule further changes could spell disaster; in others, a fair degree of leeway remains before we face the consequences.

The self-awareness implicit in recognising our power requires us to question our new-found role. Are we just another part of nature, doing what nature does: reproducing to the limits of environmental capacity, subsequently to suffers a sudden demise? Or shall we prove the first species capable of curbing its natural urges, and modulating its impact on the environment, such that habitability on Earth can be maintained? Should we treat the rest of the biosphere as an exploitable resource to be plundered at will for our pleasures and needs, or does our new global power imbue is with a sense of responsibility over the rest of the natural world? The Anthropocene – and our very future – will be defined by how we reconcile these opposing, interwoven drives in the years to come.

Gaia Vince. Humans have caused untold damage to the planet. The Guardian. September 25th 2015. In: <>


History consists of a corpus of ascertained facts. The facts are available to the historian in documents, inscriptions and so on, like fish on the fish monge’s slab. The historian collects them, takes them home, and cooks and serves them in whatever style appeals to him. Acton, whose culinary tastes were austere, wanted them served plain. In his letter of instructions to contributors to the first Cambridge Modern History, he announced the requirement “that our Waterloo must be one that satisfies French and English, German and Ducth alike”.

E.H. Carr. What is history? 2nd Harmondsworth: Penguin, 1987, p. 9 (adapted)

When history is mobilised for specific political projects and sectarian conflicts; when political and community sentiments of the present begin to define how the past has to be represented; when history is fabricated to constitute a communal sensibility, and a politics of hatred and violence, we [historians] need to sit up and protest. If we do not, then the long night will never end. History will reappear again and again, not just as nightmare but as relieved experience, re-enacted in endless cycles of retribution and revenge, in gory spectacles of blood and death.

Neeladri Bhattacharya, quoted in Willaim Dalrymple. Trapped in the ruins. The Guardian. March 20th 2004.

Compare and discuss the views of history expressed in the two quotes above, illustrating your discussion with appropriate examples.


Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens. Acompanhe a lista completa no site!


Shrewdly é um adverb que pode ser traduzido como “sensatamente; de maneira perspicaz; astuciosamente; sagazmente, judiciosamente”. Veja alguns exemplos:

She shrewdly predicted the stock market crash.

Experience is less important than the ability to write shrewdly and entertainingly.

The Japanese shrewdly manipulated the rituals of Western diplomacy.

Bolivian leadership shrewdly played on Washington’s desire.

A legal system is most robust when it presents itself as a handmaiden of political actors but slowly and shrewdly establishes itself as a political force.

Em termos de collocations, alguns dos verbos mais usados com shrewdly são observe, calculate e choose:

As Herodotus shrewdly observed, Persian naval supremacy would have crushed Sparta’s allies.

The timing was shrewdly chosen.



Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

Corpus of Contemporary American English

Dicionário Porto de Inglês-Português

Foreign Affairs

Oxford Collocations Dictionary

The Economist

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens. Acompanhe a lista completa no site!

take a toll

Take a toll é uma set phrase que tem o sentido de “prejudicar; causar prejuízos”. Veja alguns exemplos:

The recession has taken a heavy toll.

The political stalemate is expected to take a toll on the economy.

The stress was beginning to take its toll on their marriage.

Years of smoking have taken their toll on his health.

Years of pumping iron have taken their toll on his body.

A grape shortage in Virgina could take a toll on the area’s wines.

Note que a set phrase pode ser take toll ou take its / their toll (its quando o referente é singular e their quando é plural). Também é importante ressaltar que aquilo que é prejudicado é introduzido pela preposição on (note isso nos exemplos acima). Por fim, em termos de collocation com adjetivos, os mais frequentes parecem ser take a heavy / serious / huge / tremendous toll.

set phrase está relacionada a um dos sentidos do substantivo toll: “the cost or damage resulting from something”. Note os exemplos abaixo:

The environmental toll of the policy has been high.

At the end of life, pain can exact a terrible toll. 



Cambridge Advanced Learners Dictionary

Corpus of Contemporary American English

Dicionário Porto

Longman Online Dictionary

Macmillan Dictionary


Oxford Collocation Dictionary

Oxford Dictionaries

The Times of India

Adicionei comentários sobre divergências com o gabarito preliminar (Q44.2) em 04/08, às 19h03.

Último post sobre o TPS 2015, com comentários sobre o texto Girls, not brides.

Questão 43. In reference to the ideas presented in the text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The text reveals two elements of child marriage which work together to disempower women: gender and age difference.

CERTO. No texto, child marriage é algo que ocorre não com crianças de ambos os sexos, mas sim com girls, o que, portanto, é um indicativo de que child marriage tenha estrita relação com gender. Além disso, o texto afirma que “they [girls] are often married to older men – a situation that leaves them less able to ensure that they are treated well” (l. 36-38), o que mostra como age difference, nesse caso, disempowers women.

2. One can correctly deduce from the text that Memory’s sister became pregnant with the complicity of those involved in her cleansing ceremony.

CERTO. A impressão que se tem é que sim, já que trata-se de uma cerimônia sexual tradicional que tem como objetivo, supostamente, preparar meninas na puberdade para a idade adulta e o casamento.

3. Programs and campaigns to end child marriage should focus on girls who are already attending secondary school.

ERRADO. O texto informa que meninas que têm secondary education têm uma probabilidade muito menor de se casarem muito jovens do que meninas com menor nível de educação, o que indica que é preciso que as campanhas tenham como enfoque as meninas que ainda não chegaram à secondary school, pois assim a educação pode contribuir para a diminuição e o fim do casamento infantil.

4. The authors regard Memory Banda’s efforts as successful because she was able to get ger young sister divorced from her older husband.

ERRADO. O texto não afirma que a irmã de Memory é divorciada. Os esforços de Memory são considerados bem-sucedidos porque o governo de Malawi aprovou uma lei que define um novo limite mínimo de idade para o casamento: 18 anos.

Questão 44. In reference to the linguistic features of the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. In the sentence “Since then (…) should follow” (l. 4 to 7), the reference to Memory’s sister is based on the fragment “this remarkable young woman” and the two occurrences of “her”.

ERRADO. This remarkable young woman e as duas ocorrências de her fazem referência a Memory Banda, e não à sua irmã.

2. By using the expression “blazing a trail” (l. 6), the authors inform the reader that Memory has opened a glowing and intense path as a result of her work.

ERRADO. Blaze a trail é uma set phrase que quer dizer “abrir caminho; ser pioneiro; ser percursor”. Glowing intense não parecem modificar o substantivo path de uma forma que a paráfrase seja fiel.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está CERTO.

3. The adjective “grassroots” (l. 17) indicates that Memory became involved with an elite group from rural areas of Malawi.

ERRADO. Grassroots faz referência às pessoas simples, ao poviléu.

4. The meaning and the grammar correction of the extract “Every year (…) often ignored” (l. 25 to 27) are maintained if this sentence is replaced by: Annually circa 15 million girls marry before turning 18, but their predicament is ignored by all more often than not.

ERRADO. O problema aqui é “ignored by all more often than not”. Primeiramente porque o texto não diz que a situação delas é ignorada por todos (note que, no texto, não há agente da passiva). Em segundo lugar, all too oftenmore often than not não têm exatamente o mesmo sentido.

Adicionei uma correção (Q39.1) em 04/08/2015, às 18h56.

Sigo comentando o TPS 2015, agora com enfoque no que talvez tenha sido o texto mais polêmico e difícil da prova de inglês deste ano: Orlando – A biography.

Questão 39. According to the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Orlando cut a striking figure.

CERTO. Cut a striking figure é uma expressão idiomática que quer dizer look attractive.

2. Lunging, plunging and slicing the air with a blade were activities with which Orlando engaged as some sort of rehearsal for the roles he believed he would eventually play.

CERTO. Essas atividades, que estão descritas nas linhas 20 e 21 do texto, eram aquilo a que Orlando se dedicava em casa, já que tinha apenas 16 anos e por isso não podia viajar com seu pai e avô para a África ou para a França. O texto também nos informa que Orlando havia jurado que, como seu pai e seu avô, cortaria muitas cabeças (l. 16-17).

3. Orlando acquired, from an early age on, a disconcerting habit of cross-dressing. 

ERRADO. O texto não traz qualquer informação sobre cross-dressing. Existe apenas uma referência, logo no início do texto, de que não há dúvidas de que Orlando fosse homem, muito embora a moda naquela época contribuísse para que isso fosse ocultado.

4. One could find some live animals up in the attic of Orlando’s house.

ERRADO. O texto afirma que havia um vitral na casa de Orlando com um grande brasão da família. Quando o sol batia nesse vitral, imagens e cores do vitral podiam ser vistas no chão e em partes do corpo de Orlando, como o leopardo heráldico de corpo amarelo ou as cores vermelho, azul e amarelo refletindo na mão de Orlando como se formassem a asa de uma borboleta (l. 23-29).

Questão 40. In relation to Orlando’s family, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Orlando’s mother was a victim of his, because he would make off with her money while she was busy in the garden.

ERRADO. O texto afirma que Orlando “would steal away from his mother and the peacocks in the garden and go to his attic room […]”. Note que steal, nesse contexto, quer dizer “move somewhere quietly and secretly”.

2. Orlando’s father or his grandfather traversed vast expanses of land beheading people of different races along the way.

CERTO. Trata-se de uma paráfrase do trecho que vai da linha 13 até a linha 15: “Orlando’s fathers had ridden in fields of asphodel, and stony fields, and fields watered by strange rivers, and they had struck many heads of many colours off many shoulders […]”.

3. His mother, when pregnant, foresaw a life of success for Orlando, a life which would make her happy.

ERRADO. O texto não diz nada nesse sentido. A autora apenas afirma que feliz é a mãe, pois ela gera, mas mais feliz ainda é a biógrafa (em referência a si própria), pois ela registra a vida de alguém como Orlando.

4. Orlando’s family have enjoyed their title from time immemorial.

CERTO. O texto diz que “His fathers had been noble since they had been at all”, o que quer dizer que eles eram nobres desde o início de suas existências. From time immemorial pode ser uma paráfrase dessa ideia, já que quer dizer “há muito tempo”. Veja também nossa postagem sobre time immemorial.

Questão 41. As far as Orlando’s physical features are concerned, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. There was some fine, silky, soft hair both on his lips and cheeks.

CERTO. O texto afirma que “The red of the cheeks was covered with peach down; the down on the lips was only a little thicker than the down on the cheeks” (lines 42-44). Down, enquanto substantivo, pode querer dizer “soft short hairs”.

2. His teeth were not perfectly aligned and had the colour of nuts.

ERRADO. O texto diz apenas que “The lips themselves were short and slightly drawn back over teeth of exquisite and almond whiteness” (l. 44-45), o que quer dizer que seus lábios eram curtos e um pouco retraídos e que a brancura de seus dentes era muito bonita e parecia a cor das amêndoas.

3. His eyes and brow were his most striking facial features.

CERTO. Essa é a impressão que se tem a partir da linha 47, devido a passagens como “Directly we glance at eyes and forehead, thus we do rhapisodize” (l. 55-56).

4. Orlando’s lips and cheeks had a sweet fragrance reminiscent of fresh fruit.

ERRADO. Não há qualquer referência a isso no texto. Quando a autora fala que “the red of his cheeks was covered with peach down”, peach é um adjetivo, e não um substantivo, que quer dizer “yellowish pink in color”.

Questão 42. In reference to the content of the text, its vocabulary and syntactic structure, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. By being informed that Orlando had a “sullen face” (l. 34 and 35), the reader learns that Orlando was a serious and grave young man.

CERTO. É o que se pode apreender a partir do sentido de sullen.

2. In lines 4, 7 and 9, although with different syntactic functions, the word it refers to the same thing: “the head of an enemy which swung from the rafters” (l. 3 and 4).

CERTO. O referente de it nas três ocorrências é a cabeça mesmo, e o pronome tem funções diferentes nessa passagem (na linha 7, por exemplo, é objeto, enquanto que na linha 9 é sujeito).

3. The repetition of single words and of phrases results in a tiresome text, one in which the author tries to tell a story but is stuck in descriptive language. 

ERRADO. A repetição de palavras e expressões é a base de várias figuras de linguagem, como a epanáfora e a epístrofe, e não resulta, necessariamente, em um texto cansativo. Citando uma autoridade de mais de dois mil anos quando o assunto é elocução, “existe na repetição de palavras uma elegância que o ouvido é capaz de distinguir com maior facilidade do que as palavras podem explicar” (Rhetorica ad Herennium IV.XIV.21). A escolha de palavras, ainda que repetidas, é boa quando elas são apropriadas para o propósito do autor (Cf. Oxford Essential Guide to Writing), o qual parece ser, nesse texto, a ênfase e talvez algum ritmo. Além disso, a autora não ficou presa em uma linguagem descritiva ao tentar contar uma história: ela está contando uma história e faz uso da descrição, nesse trecho, como parte da sua narração para caracterizar o personagem.

4. The use of the words “dome” (l. 54) and “temples” (l. 55) has the effect of creating a faint aura of saintliness and religiousness about Orlando. 

ERRADO. Dome não faz, necessariamente, referência a uma arquitetura religiosa, e temple, nesse contexto, quer dizer “têmpora”.


Continuo comentando o TPS 2015, passando agora para o texto Francis Bacon: box of tricks.

Questão 35. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and facts mentioned in the text.

1. Bacon believed that his inability to work in South Africa was due to the visits of relatives.

ERRADO. O texto informa que Bacon foi para a África do Sul para visitar parentes, mas que ele não conseguiu pintar lá porque havia muita luz (l. 20).

2. The two driving forces behind the Hugh Lane Gallery project were Dawson and Edwards.

CERTO. Se entendermos que the Hugh Lane Gallery project faz referência à conversão do estúdio de Francis Bacon em um ambiente expositivo, os principais responsáveis pelo projeto foram, de acordo com o terceiro parágrafo do texto, Barbara Dawson, diretora da galeria, e John Edwards, que recebeu o estúdio como herança.

3. Bacon left part of his properties to Edwards.

Acho que o CESPE vai considerar o item CERTO (mas confesso que o deixei em branco na prova rs). O texto nos informa que Edwards recebeu o estúdio como herança nas linhas 26-27 (atenção para o verbo bequeath). O que o texto não informa, entretanto, é se isso era apenas uma parte de suas propriedades.

4. The author of the text claims that the fact that George Michael liked having his profile photographed revealed a lot about his personality.

ERRADO. Barbara Dawson afirma que a última pintura inacabada de Bacon estava no cavalete quando ela visitou o estúdio, e que embaixo do cavalete havia um artigo sobre como George Michael gostava de ser fotografado de perfil. Ver essa cena (cavalete + artigo) foi, para Dawson, como ter acesso à mente de alguém – no caso, à mente de Bacon.

Questão 36. According to the text and in reference to Bacon’s studio, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The interior of Bacon’s studio is in sharp contrast to Hugh Lane Gallery’s front façade.

CERTO. O texto afirma que o estúdio de Bacon era algo caótico (l. 6-7), enquanto que a fachada frontal da galeria é neoclássica e graciosa (l. 33).

2. Bacon’s studio was rather small but its living room was twice the size of the bedroom.

ERRADO. O estúdio era tiny e a sala de estar podia também ser usada como quarto. Note o sentido de double as no texto.

3. Bacon’s original studio was transplanted and reassembled in the Irish capital city.

CERTO. O texto informa, no quarto parágrafo, que é possível ver, em um canto da galeria, que fica em Dublin (l.2), algo como uma “camada” fiel, porém superficial, de objetos do estúdio de Bacon, como a organização das cadeiras e mesas e a bagunça espalhada. O fato de parte dos objetos ter sido levada para o arquivo, e não para exposição, não parece tornar a assertiva incorreta.

4. The studio at 7 Reece Mews will soon provide an invaluable and lasting wealth of information and enjoyment for experts on Bacon’s art.

ERRADO. O texto não afirma nada nesse sentido. O estúdio foi aberto para visitação, na galeria, em 2001.

Questão 37. According to the information given in the text about Bacon’s personal life, his relationship with art, and his work, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The fact that Bacon ripped a considerable number of paintings is consistent with his personality but plays a minor role in understanding his art.

ERRADO. Pode-se até entender que o fato de Bacon rasgar algumas de suas telas tenha relação com o fragmento que afirma que o artista tinha fascinação por violência (l. 46), mas as telas rasgadas têm, de acordo com o texto, grande importância para a compreensão de sua obra. No último parágrafo, a autora do texto afirma que o fato de essas telas existirem em grande número, terem sido deliberadamente rasgadas e ficarem espalhadas pelo estúdio enquanto Bacon trabalhava em novas telas pode funcionar como uma metáfora da importância de entender o estúdio como um todo. Além disso, essas telas rasgadas serviam como uma forma de inspiração para a sua arte, o que depreendemos da passagem nas linhas 52 a 54: “Everything was grist, and in his studio even his own art fed other art. He returned to his own work obsessively, repeating and augmenting”.

2. Heinous crimes provided the seeds for Bacon’s major works.

ERRADO. Bacon tinha uma coleção de imagens de violência, mas é uma extrapolação dizer que crimes hediondos eram o germe de suas obras mais importantes.

3. Bacon makes a deliberate effort not to allow his personal life to take central state in his art.

CERTO. Apesar de o sentimento de culpa ser aparente na sua obra (l. 45), Dawson afirma que Bacon buscava a objetividade e tentava desligar-se de si mesmo (l. 50-51).

4. Bacon objected to the manner in which artists from the classical period approached violence as a subject matter.

ERRADO. O texto apenas diz que Bacon tinha fascinação por violência e que ele não via a violência de uma perspectiva liberal clássica, o que não quer dizer que Bacon tivesse feito qualquer objeção quanto à forma como os artistas do período clássico abordavam a violência como tema.

Questão 38. About the vocabulary the author uses in his text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

Existe aqui um problema inicial que é o fato de que o enunciado fala em “the author uses his text”, mas o texto foi escrito por uma mulher (aliás, o sobrenome dela está escrito errado também), o que poderia talvez causar alguma dificuldade de compreender a qual texto as assertivas se referem.

1. “cluttered” (l. 35) is synonymous with scratched

ERRADO. Cluttered quer dizer “confuso; desorganizado”, enquando scratched quer dizer “riscado; aranhado”.

2. “prospective paintings” (l. 43) can be understood as paintings about which Bacon was still thinking or planning.

CERTO. O sentido de prospective permite essa interpretação nesse contexto.

3. “took delivery” (l. 29) means received something that has already been paid for.

CERTO. Esse é o sentido de take delivery.

4. “umpteen” (l. 39) could be correctly replaced by torn.

ERRADO. Umpteen quer dizer “muitos; vários”, enquanto que torn quer dizer “rasgado”.