Seguindo a mesma ideia e o mesmo objetivo do post publicado há duas semanas sobre a Tradução A do CACD 2012, publico aqui uma compilação, a partir dos espelhos da prova de terceira fase deste ano aos quais tive acesso, de algumas opções de tradução do texto da tarefa “Translation – Part B”.

Faço aqui as mesma ressalvas do post anterior. Em primeiro lugar, o texto abaixo é uma montagem com trechos de textos de candidatos. Os números ao lado de algumas palavras/expressões indicam outras traduções que foram aceitas pela banca examinadora (encontre as outras possibilidades abaixo do texto). As letras (desta vez não estou usando asteriscos), por sua vez, chamam atenção para traduções que alguns candidatos sugeriram porém não foram aceitas. Essa lista de traduções aceitas e recusadas não tem a intenção de ser uma lista exaustiva, mas sim apenas exemplificativa.

Em segundo lugar, se você ainda não viu o texto-fonte, sugiro que tente traduzi-lo antes de verificar as traduções aqui sugeridas. É uma forma de você verificar as dificuldades que teria na hora de traduzir o texto e de testar suas habilidades de tradução.

Primeiramente, seguem o exercício e o texto-fonte:

Translate into English the following excerpt adapted from Maurício Carvalho Lyrio’s study “A ascensão da China como potência”.

Historiadores e sinólogos convergem na avaliação de que a civilização chinesa impressiona não apenas por sua longevidade, mas também e principalmente por sua grandeza econômica e política ao longo de boa parte da história, quando comparada a outras civilizações antigas e modernas.

Francis Bacon observou que o mundo seiscentista se recriava pela pólvora, pela prensa e pelo ímã. Omitiu o fato, no entanto, de que todos os três foram descobertos séculos antes na China. 

Malgrado seu status de economia mais pujante do mundo ao longo de três milênios, em 1829, já se vislumbravam os primeiros indícios da queda abrupta que apequenaria a economia chinesa diante das rivais europeias no século seguinte. Passadas sucessivas décadas de declínio relativo, a produção industrial chinesa era, nos anos 1930, menor do que a da Bélgica. Já sua produção de aparelhos e equipamentos não ultrapassava a de um estado do meio-oeste norte-americano.

M. C. Lyrio. A ascensão da China como potência: fundamentos políticos internos. Brasília: FUNAG, 2010, p. 16-8.

Agora, seguem as sugestões de tradução:

Historians and China specialists (1) agree on (a) the assessment that Chinese civilization is impressive (b) not only for (2) its longevity, but also and mainly for (2) power (c) (3) throughout a large part of (d) (4) history, when compared to other ancient (5) and modern civilizations.

Francis Bacon observed (6) that the world in (e) 7) the 17th century was recreated (8) by (9) gunpowder (f) (10), the press, and the magnet. However, he omitted (11) the fact that all three (12) were discovered centuries earlier(13) in China.

Despite its status as (h) the most powerful (i) (14) economy in the world throughout three millennia, in 1829, the first signs (j) (15) of the sudden (16) fall (17) which (18) would belittle (k) (19) the Chinese economy before (20) its European rivals in the following (21) century were already visible (l) (22). After successive decades (23) of relative decline, China’s industrial production (24) was, in the 1930s, smaller than Belgium’s (m). Yet (n) (25), its production of machines (o) and equipment did not surpass (26) that of (p) a mid-west North-American state (27).

(1) specialists on China, Sinologists (2) by, due to (3) greatness (4) a significant part of (5) old (6) noted (7) of (8) recreated itself (9) with, from (10) powder (11) did not mention (12) all three of them (13) before (14) most striking, largest (15) evidence, traces (16) abrupt, big (17) downfall (18) that (19) dwarf, make smaller before (20) comparatively to (21) next (22) noticed (23) several decades, decades in a row (24) output (25) Meanwhile, (sem tradução) (26) did not overcome, was not superior to (27) Mid-Western North-American state, North-American mid-west state.

(a) não foi aceito “converge in” | (b) não foi aceito “amazes” nem “impresses” | (c) não foi aceito “size” | (d) não foi aceito nem “a huge part of” e nem “most part of” | (e) não foi aceito “from” | (f) não foi aceito “explosive material” | (g) não foi aceito “ago” | (h) não foi aceito “of” | (i) não foi aceito nem “most burgeoning” nem “most boosting” | (j) não foi aceito “signals” | (k) não foi aceito “decrease” | (l) não foi aceito “seen” | (m) não foi aceito “the one of Belgium” | (n) não foi aceito “by its turn” | (o) não foi aceito “devices” | (p) não foi aceito “the one of”.

Cheers!

Anúncios

A pedido de alguns alunos e leitores do blog, estou compilando, a partir dos espelhos aos quais tive acesso, algumas opções de tradução do texto da tarefa “Translation – Part A” da prova de 2012 aceitas pelo examinador. O objetivo dessa compilação é, de forma específica, verificar quais traduções foram aceitas para algumas palavras e expressões – e quais não foram – e, de forma geral, mostrar que apesar de normalmente haver mais de uma possibilidade de tradução para um item de vocabulário ou mesmo uma estrutura gramatical, o que é esperado pelo examinador é a fidelidade ao texto-fonte (tanto na escolha das palavras quanto no registro) e a naturalidade no idioma-alvo (além, é claro, da gramaticidade).

O texto abaixo é uma montagem com trechos de textos de candidatos. Os números ao lado de algumas palavras/expressões indicam que outras traduções são possíveis (encontre as outras possibilidades abaixo do texto). Os asteriscos, por sua vez, chamam atenção para traduções que muitos candidatos sugeriram porém não foram aceitas. Essa lista de traduções aceitas e recusadas não tem a intenção de ser uma lista exaustiva, mas sim apenas exemplificativa.

Atenção: se você ainda não viu o texto-fonte, sugiro que tente traduzi-lo antes de verificar as traduções aqui sugeridas. É uma forma de você verificar as dificuldades que teria na hora de traduzir o texto e de testar suas habilidades de tradução.

Primeiramente, seguem o exercício e o texto-fonte:

Translate into Portuguese the following excerpt adapted from Isabel Hilton’s review of The Opium Wars by Julia Lovell, published in The Guardian on 11th September 2011.

The Opium Wars were an inglorious episode on both sides. They were triggered by an upstart imperial power being snubbed and rebuffed in its quest for trade: there was nothing, the Chinese loftily told the British emissaries, which China needed or wanted from the West — not their goods, not their ideas, and definitely not their company.

In March 1839, Canton commissioner Lin Zexu, hot from arresting 1,600 opium smokers and confiscating a full 14 tonnes of the narcotic, ordered foreign merchants to hand over their stocks and undertake to bring no more. The British agreed to relinquish over 20,000 chests of premium Bengal-grown opium, assuring merchants all the while that the crown would make good their losses, thus transforming the dispute into an affair of state. Lin reported to Emperor Daoguang that matters had been satisfactorily concluded. Months later, somewhat to his amazement, the British gunboats arrived.

A motley cast of characters played their part in the ensuing tragicomedy: bungling officials, rogue merchants, unscrupulous politicians, muscular military imperialists and the dithering, bewildered emperor.

Internet: <www.guardian.co.uk> (adapted).

Agora, seguem as sugestões de tradução:

As Guerras do Ópio foram um episódio inglório para ambos os lados. Elas foram desencadeadas por uma potência (1) imperial incipiente (2) sendo esnobada (3) e recusada (4) em sua busca por (5) comércio: não havia nada, os chineses disseram arrogantemente aos emissários britânicos, que a China precisasse ou quisesse (6) do Ocidente – nem seus produtos* (7) , nem suas ideias, e definitivamente nem sua companhia.

Em março de 1839, o comissário de Cantão (8) Lin Zexu, que tinha acabado de prender (9) 1600 fumantes** de ópio e de confiscar 14 toneladas inteiras (10) do narcótico, ordenou que os comerciantes (11) estrangeiros entregassem seus estoques e se comprometessem a não trazer mais (12). Os britânicos concordaram em entregar 20.000 baús (13) de ópio cultivado (14) em Bengala*** da melhor qualidade (15), garantindo (16) aos comerciantes o tempo todo (17) que a coroa iria indenizar (18) suas perdas, transformando, então (19), o litígio (20) em um assunto (21) de Estado. Lin relatou (22) ao Imperador Daoguang que os problemas haviam sido**** concluídos***** (23)  satisfatoriamente. Meses depois , um pouco******  para seu espanto (24), os navios de guerra (25) britânicos chegaram.

Um elenco diverso (26) de personagens atuou em seus papeis (27) na tragicomédia que se seguiu (28): os oficiais desajeitados, os comerciantes trapaceiros, os políticos inescrupulosos, militares imperialistas musculosos (29) e o hesitante, atônito imperador.

(1) um poder (2) emergente, nascente (3) contestada (4) contrariada, rejeitada (5) em seu desafio por, em sua demanda por (6) desejasse (7) mercadorias (8) cantonês (9) logo após prender, tendo recém prendido (10) um total de 14 toneladas (11) mercadores (12) garantissem que não trariam mais, se encarregassem de não repô-los (13) carregamentos (14) colhido, plantado (15) de qualidade superior, “premium” (16) assegurando (17) durante todo o tempo (18) cobriria, cuidaria das (19) assim (20) a disputa (21) uma questão, um negócio (22) reportou (23) resolvidos (24) sua surpresa (25) as belonaves, os barcos armados, os barcos de guerra, a Marinha (26) heterogêneo, variado (27) desempenhou seus papeis, fez o seu papel (28) no desenrolar da tragicomédia (29) robustos.

*não foi aceito “bens” | **não foi aceito “fumadores” | ***não foi aceito nem “Bengal” nem “Bengali” | ****não foi aceito “foram” | *****não foi aceito “liquidados” | ******não foram aceitos “de certo modo”, “de alguma forma”, “um tanto para”.

Cheers!

Foi disponibilizado ontem, dia 25/07, o resultado provisório da terceira fase no site do CESPE.

Como já era de se esperar, dado o nível de dificuldade da prova de inglês deste ano, a média das notas ficou abaixo daquela do ano passado: em 2011, a média de pontuação ficou um pouco abaixo dos 62 pontos; neste ano, a média não chegou a atingir os 55 pontos. Por sua vez, a nota mais alta em 2011 foi 89,00; já em 2012, a nota mais alta foi 85,00.

O prazo para a interposição de recursos vai até amanhã, dia 27/07, às 18h.

Cheers!

 

A prova de inglês da terceira fase este ano teve como tema geral a China. A Tradução A trouxe um texto sobre a Guerra do Ópio; a Tradução B, um sobre a decadência econômica chinesa no século XIX; o Resumo, um a respeito da posição da China quanto aos BRICS; e a Composition teve como tema interesses Chineses nos BRICS.

Os comentários gerais dos candidatos têm ressaltado, sobretudo, a dificuldade que a Tradução A apresentou, pois o texto original trazia muitas expressões cuja tradução para o português era muito complicada (como “motley”, “bungling”, “dithering” etc.). A Tradução A, que era tradicionalmente vista como a tarefa mais fácil – ou melhor, menos difícil – da prova, provavelmente abaixará a média de muitos candidatos. Por sua vez, o tema da Redação também suscitou muitos comentários nesse sentido. O tema foi algo como “considering China’s strategic objectives, comment on how its participation in the BRICS might fit into this framework”.

Se você está fazendo a terceira fase, o importante agora é não se deixar abalar: a Tradução A foi, aparentemente, difícil para todos e não há nada que se possa fazer agora sobre a prova de inglês. Mantenha o foco nas próximas provas e quando tiver terminado a terceira e a quarta fase, pense nos recursos – lembre-se de que quando os espelhos saírem, você terá menos de 48 horas para interpor recursos.

Agora, se você está se preparando para a prova de 2013, fica aqui minha impressão pessoal de que essa é uma prova de poucas “tendências”: é preciso estar pronto para todas as possibilidades, praticando a tradução, o resumo e a composição de textos os mais variados e procurando expandir, de forma sistematizada, seu conhecimento de vocabulário. Apesar de as provas de inglês do CACD terem declaradamente o objetivo de avaliar se os candidatos têm conhecimentos “avançados” de inglês, na realidade o que elas têm selecionado são candidatos proficientes nesse idioma.

Cheers!

(P.S.: Agradeço os comentários dos meus alunos sobre a prova – comentários os quais possibilitaram esse post – e desejo a todos “boas provas” nesta reta final!)

O quarto e último texto da prova de inglês do TPS 2012 veio acompanhado de três questões, assim como os outros textos, as quais estavam relacionadas a compreensão de leitura e vocabulário. Passemos aos comentários.

Questão 1

Based on the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).

1. In the second paragraph, the author suggests that the information collected under duress is not reliable.

Estou de acordo com o gabarito preliminar: a alternativa está CERTA. Na realidade, o texto, na passagem “the sincerity of which is, in any case, questionable, since it was elicited from him when he was under interrogation for the capital crime of libel”, não fala abertamente que houve “duress” (=coação, ameaças), mas a palavra chave da assertiva é “suggest”.

2. The text is built on images associated with darkness, which suggests that Caravaggio’s life, as well as the quality of his art, was shadowy and shady.

Também estou de acordo com o gabarito preliminar: alternativa ERRADA. O texto está, na realidade, construído com imagens de luz e sombra – como a arte do próprio Michelangelo da Caravaggio fazia uso do “chiaroscuro“. As imagens de sombra de fato sugerem que a vida do artista foi “shadowy” (=sombria, obscura) e “shady” (=duvidosa, suspeita), mas não que sua arte tenha sido “shady”.

3. The author provides the opening paragraph with a cinematic quality for he attempts to create dynamic scenes.

Depois de muita hesitação, acredito que a alternativa está CERTA – apesar de mal-formulada, pois muito aberta à interpretação. No primeiro parágrafo, podemos identificar algumas cenas dinâmicas: “A man is decapitated in his bedchamber, blood spurting from a deep gash in his neck. A woman is shot in the stomach with a bow and arrow at point-blank range”. Por causa disso, poderia-se afirmar que o primeiro parágrafo ganha uma qualidade cinematográfica, se pensarmos etmologicamente o que é “cinematic” ou “cinema” (do francês, “cinéma”, redução do termo “cinématographe” cunhado pelos irmãos Lumière no século XIX, que por sua vez vem do grego antigo “kinema”, que quer dizer “movimento”).

4. From the passage “He is a man who can never be known in full because almost all that he did, said and though is lost in the irrecoverable past.” (lines 14-16) it can be correctly inferred that the author is of the opinion that the study of history is a futile attempt to reconstruct events from the past.

Estou de acordo com o gabarito preliminar: a alternativa está ERRADA. O fato de autor dizer que Michelangelo da Caravaggio nunca poderá ser conhecido de forma completa porque tudo o que fez, disse e pensou está perdido em um passado irrecuperável não quer necessariamente dizer que o autor acha que o estudo da história é uma tentativa infrutífera de reconstruir eventos do passado.

Questão 39

In line 5, “at point-blank range” means

A. in a cold-blooded manner

B. summarily.

C. without intention.

D. fatally.

E. within a short distance.

A resposta correta é a E. “Point-blank” é o que em português chamamos de “à queima roupa”.

Questão 40

In the last paragraph of the text, the cause for Caravaggio’s disagreement with the waiter was

A. the sauce served with the artichokes.

B. the inartistic appearance of the food.

C. the unaffordable price of the plate.

D. the frugality of the dish.

E. the lack of freshness of the artichokes.

Estou de acordo com o gabarito preliminar: a resposta correta é a A. O texto dizia: “He has a fight with a waiter about the dressing on a plate of artichokes”. A palavra “dressing“, nesse caso, quer dizer “molho, tempero”, assim como “sauce“.

Cheers!