TPS 2018 | Text I

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Conforme tenho feito nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2018. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! 🙂 É possível que eu adicione comentários aos posts nos próximos dias, principalmente após a publicação do gabarito preliminar e do gabarito definitivo.

Inicio os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2018 pelo Text I.

Questão 35. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. The text lists three different kinds of change which affect diplomacy: those originated in international and domestic scenarios; those coming from the main centres of authority; and the ones which are related to social transformations.

Acredito que a banca considerará o item CERTO por causa da passagem “diplomacy is responding to changes in the international and domestic environments, in the main centres of authority, particularly states, and in the character of societies at home and abroad” (l. 7-10). Environment não quer dizer exatamente o mesmo que scenario, mas, naquele contexto, não vejo isso como motivo para tornar a questão errada.

2. Due to the close relationship that exists between diplomacy and communication , diplomats have managed to bring their communicative skills to perfection in order to work autonomously with new digital media.

O texto, fato, fala sobre a centralidade da comunicação na diplomacia (l. 15), mas não diz nada sobre os diplomatas terem habilidades comunicativas perfeitas. O item está ERRADO.

3. The authors are critical of the kind of explanation analysts have given for the phenomenon of diplomacy in the digital age, which, according to the authors, should be approached more thoroughly.

O item está CERTO, já que os autores qualificam as análises como shallow e hurried. Shallow é considerado um near antonym de thorough.

4. For the authors, the changes brought about by new communications technologies are affecting the essence of diplomacy as never before.

O item está ERRADO, pois os autores afirmam que, em outras épocas caracterizadas por mudanças tecnológicas rápidas, a diplomacia também foi transformada por processos multifacetados. Os autores não afirmam que as mudanças que caracterizam nossa época afetam mais a essência da diplomacia do aquelas de outros momentos.

Questão 36. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. In the end of the second paragraph, the authors express the opinion that the so-called ‘new statecraft’ (l. 22), also known as ‘digital diplomacy’ (l. 23), is ‘too simplistic’ (l. 24).

Considero o item ERRADO. No item, “too simplistic” é um subject complement, o que quer dizer que “too simplistic” faz referência a “the so-called ‘new statecraft’”. Mão não é o ‘new statecraft’ que é demasiadamente simplista: o que é demasiadamente simplista é anunciar que esse ajuste, por parte da diplomacia, de hábitos analógicos a novos hábitos digitais significa a emergência de um ‘new statecraft’. É esse tipo de análise que é “too simplistic” — não o ‘new statecraft’.

2. The passage “the lure of quick fixes addressing multifaceted processes of change” (l. 29 and 30) could be replaced by “the temptation of finding easy solutions for manifold processes of change” and this would still keep the paragraph coherent.

O item está CERTO. As passagens têm o mesmo sentido, o que não causa mudanças na coerência do parágrafo em questão.

3. In the first paragraph, the words “ongoing” (l. 2) and “advocates” (l. 5) can be correctly and respectively replaced by far-reaching and lawyers without this changing the meaning of the passage.

O item está ERRADO. Ongoing não quer dizer o mesmo que far-reaching, e advocate não é o mesmo que lawyer.

Advocate é um famoso falso cognato, que pode ser traduzido como “entusiasta; defensor” no contexto em questão. De acordo com Isa Mara Lando*, advocate só é traduzido como “advogado” em usos especiais como Devil’s advocate (“advogado do diabo”)

4. The passage “what has always happened to it:” (l. 7) can be correctly replaced by what has always happened to it, which means that or by what has always happened to it, which is to say.

O item avalia o uso dos dois-pontos (ou colon na lingua inglesa). No trecho, o sinal de pontuação é usado para assinalar que aquilo que segue é um esclarecimento / uma explicação daquilo que veio antes. Tanto “which means that” quanto “which is to say” introduzem esclarecimentos sobre o que foi dito antes, o que faz com que o item esteja CERTO.

Cheers!

Selene Candian

(*LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.)

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s