TPS 2017 | Text II

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 37. Considering the ideas and the vocabulary of text II, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. It can be correctly inferred that, when it came to hiring, the Foreign Office had a clear preference for bright young people.

ERRADO. O texto não afirma nada que pudesse levar a essa inferência. É claro que o autor do texto, por ter iniciado sua carreira aos 22 anos de idade, pode ser considerado young, mas isso não permite a inferência de que a preferência era por jovens em geral. Além disso, nada é dito sobre como as três etapas do processo de seleção eram conduzidas e se isso permitia que o Foreign Office contratasse como preferia.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. After all stages of the Civil and Diplomatic Service entrance exams, the number of candidates admitted was around 20.

CERTO. O texto afirma que “Only a score or so survived the final stage to be admitted to the Foreign Office”.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. With the expression “And that was that” (l. 10 and 11), the author reinforces the idea indicated by “the lack of formal preparation for the job” (l.2).

CERTO. Esse é o sentido da expressão no contexto: o autor passou por treinamento durante cerca de um mês e, logo depois, passou a ser responsável pelos países africanos francófonos e pela Libéria. Essa foi toda a preparação formal que recebeu para suas funções.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

4. The word “genial” (l.15) means unusually intelligent.

ERRADO. De acordo com o Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos, genial não é “genial”, mas sim “agradável, jovial, alegre, bondoso, simpático”. Não confundir com o adjetivo genius.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Questão 38. Decide whether the statements below, which concern the ideas of text II and the vocabulary used in it, are right (C) or wrong (E).

1. From the author’s account, it can be correctly inferred that he was expected to translate from French to English and vice versa, as part of his job as a diplomat.

CERTO. O autor afirma que “I was there to interpret between English and French”.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

2. The word “unsparingly” (l.13) can be correctly replaced by unmercifully, without this changing the meaning of the text.

CERTO. O sentido de unsparing é o mesmo de unmerciful no contexto.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. The fact that the author didn’t know the meaning of the word “roselle” and translated it as “jute” was prejudicial to British Minister.

ERRADO. Depois da reunião, o autor entrou em contato com um amigo francês para perguntar sobre o sentido da palavra “roselle“. O amigo, no dia seguinte, disse ao autor que a palavra podia ser usada para fazer referência à fibra da juta. Assim, a tradução feita pelo autor não prejudicou o ministro britânico.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. The passage “a wet-behind-the-ears but fully functioning British diplomat” (l.12) indicates that the author’s inexperience didn’t prevent him from getting a position of responsibility in the Foreign Office. 

CERTO. “Wet behind the ears” passa essa ideia mesmo de inexperiência, e “fully functioning” de fato faz referência, naquele contexto, a sua responsabilidade, como diplomata, pelos países africanos francófonos e pela Libéria.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

Cheers!

Anúncios

Posted In:

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s