False Friends | condone

A manchete de um artigo publicado por The Washington Post diz que “We shouldn’t condone the Baltimore riots, but let’s stop calling them senseless“. Pela própria oração adversativa introduzida por but, já podemos ter uma ideia de que condone não tem um sentido negativo. Condone não quer dizer “condenar”.

Condone

Condone é um verbo que, segundo o livro Vocabulando, quer dizer “tolerar, aceitar; admitir, aprovar, condescender, justificar, permitir, perdoar tacitamente; deixar passar, fechar os olhos”. Veja alguns exemplos:

Violence against women is often condoned by the state. (A violência contra a mulher muitas vezes é tolerada pelo Estado. / O Estado muitas vezes fecha os olhos à violência contra a mulher.)

This newspaper will not condone racism against groups or individuals. (Este jornal não tolera / não aceita / não admite / não permite racismo contra grupos ou indivíduos.)

Merriam-Wesbter’s Online Dictionary traz uma série de sinônimos para condone, como brush aside, gloss over, overlook, whitewash, wink at.

Mas como dizer “condenar”?

Condenar”, no sentido de “declarar (alguém / algo) censurável”, pode ser traduzido como condemn. No sentido de “impor uma pena a alguém”, condemn também pode ser usado, mas também é comum usar o verbo sentence.

Cheers!

Fontes:

Dicionário Houaiss

Dicionário Porto

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s