False Friends | cavalier

Ler que alguém teve uma “cavalier attitude” com relação a algo poderia, em um primeiro momento, nos levar a pensar que a atitude tivesse sido algo como cavalheiresca, mas… trata-se do contrário!

“Cavalier” (adj.) quer dizer:

– “arrogante, desdenhoso”: He displayed a cavalier attitude towards his reports (“Ele tinha uma atitude arrogante para com seus subordinados”)

– “displicente, negligente”: The doctor is troubled by the cavalier way his patients are handled at public hospitals (“O médico está abalado com a maneira negligente com que seus pacientes são tratados nos hospitais públicos”)

Como dizer “cavalheiresco”?

Você pode dizer “gentlemanly” (adj.): He is too gentlemanly to accept that sort of thing (“Ele é muito cavalheiresco para aceitar esse tipo de coisa”). Outras opções são “chivalrous” e “gallant”.

Outras palavras que poderiam ser confundidas são “cavaleiro” (s.) (horseman) e “cavalheiro” (s.) (gentleman).

Cheers!

Fontes:

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

Dicionário Porto

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s