False Friends | casualty

O título de um artigo recente da revista Foreign Affairs é Nigeria’s countless casualties (February 9th 2015). “Casualty” (s.) não quer dizer “casualidade”, mas sim:

– “vítima, baixa, perda”: The factory was a casualty of recession (“A fábrica foi uma vítima da recessão”)

Esse substantivo é geralmente usado no plural, com o sentido de:

– “perdas, mortos e feridos”: Battlefield casualties were high (“Houve muitos mortos e feridos no campo de batalha”)

Outra acepção do termo é:

– “pronto-socorro”: He was taken to casualty (“Ele foi levado ao pronto-socorro”)

Como dizer “casualidade”?

Você pode dizer “chance” ou “accident”: I met him by chance (“Eu o conheci por casualidade / por acaso”)

Cheers!

Fontes:

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

Macmillan Dictionary

Dicionário Porto

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s