Continuo comentando o TPS 2015, passando agora para o texto Francis Bacon: box of tricks.

Questão 35. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and facts mentioned in the text.

1. Bacon believed that his inability to work in South Africa was due to the visits of relatives.

ERRADO. O texto informa que Bacon foi para a África do Sul para visitar parentes, mas que ele não conseguiu pintar lá porque havia muita luz (l. 20).

2. The two driving forces behind the Hugh Lane Gallery project were Dawson and Edwards.

CERTO. Se entendermos que the Hugh Lane Gallery project faz referência à conversão do estúdio de Francis Bacon em um ambiente expositivo, os principais responsáveis pelo projeto foram, de acordo com o terceiro parágrafo do texto, Barbara Dawson, diretora da galeria, e John Edwards, que recebeu o estúdio como herança.

3. Bacon left part of his properties to Edwards.

Acho que o CESPE vai considerar o item CERTO (mas confesso que o deixei em branco na prova rs). O texto nos informa que Edwards recebeu o estúdio como herança nas linhas 26-27 (atenção para o verbo bequeath). O que o texto não informa, entretanto, é se isso era apenas uma parte de suas propriedades.

4. The author of the text claims that the fact that George Michael liked having his profile photographed revealed a lot about his personality.

ERRADO. Barbara Dawson afirma que a última pintura inacabada de Bacon estava no cavalete quando ela visitou o estúdio, e que embaixo do cavalete havia um artigo sobre como George Michael gostava de ser fotografado de perfil. Ver essa cena (cavalete + artigo) foi, para Dawson, como ter acesso à mente de alguém – no caso, à mente de Bacon.

Questão 36. According to the text and in reference to Bacon’s studio, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The interior of Bacon’s studio is in sharp contrast to Hugh Lane Gallery’s front façade.

CERTO. O texto afirma que o estúdio de Bacon era algo caótico (l. 6-7), enquanto que a fachada frontal da galeria é neoclássica e graciosa (l. 33).

2. Bacon’s studio was rather small but its living room was twice the size of the bedroom.

ERRADO. O estúdio era tiny e a sala de estar podia também ser usada como quarto. Note o sentido de double as no texto.

3. Bacon’s original studio was transplanted and reassembled in the Irish capital city.

CERTO. O texto informa, no quarto parágrafo, que é possível ver, em um canto da galeria, que fica em Dublin (l.2), algo como uma “camada” fiel, porém superficial, de objetos do estúdio de Bacon, como a organização das cadeiras e mesas e a bagunça espalhada. O fato de parte dos objetos ter sido levada para o arquivo, e não para exposição, não parece tornar a assertiva incorreta.

4. The studio at 7 Reece Mews will soon provide an invaluable and lasting wealth of information and enjoyment for experts on Bacon’s art.

ERRADO. O texto não afirma nada nesse sentido. O estúdio foi aberto para visitação, na galeria, em 2001.

Questão 37. According to the information given in the text about Bacon’s personal life, his relationship with art, and his work, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The fact that Bacon ripped a considerable number of paintings is consistent with his personality but plays a minor role in understanding his art.

ERRADO. Pode-se até entender que o fato de Bacon rasgar algumas de suas telas tenha relação com o fragmento que afirma que o artista tinha fascinação por violência (l. 46), mas as telas rasgadas têm, de acordo com o texto, grande importância para a compreensão de sua obra. No último parágrafo, a autora do texto afirma que o fato de essas telas existirem em grande número, terem sido deliberadamente rasgadas e ficarem espalhadas pelo estúdio enquanto Bacon trabalhava em novas telas pode funcionar como uma metáfora da importância de entender o estúdio como um todo. Além disso, essas telas rasgadas serviam como uma forma de inspiração para a sua arte, o que depreendemos da passagem nas linhas 52 a 54: “Everything was grist, and in his studio even his own art fed other art. He returned to his own work obsessively, repeating and augmenting”.

2. Heinous crimes provided the seeds for Bacon’s major works.

ERRADO. Bacon tinha uma coleção de imagens de violência, mas é uma extrapolação dizer que crimes hediondos eram o germe de suas obras mais importantes.

3. Bacon makes a deliberate effort not to allow his personal life to take central state in his art.

CERTO. Apesar de o sentimento de culpa ser aparente na sua obra (l. 45), Dawson afirma que Bacon buscava a objetividade e tentava desligar-se de si mesmo (l. 50-51).

4. Bacon objected to the manner in which artists from the classical period approached violence as a subject matter.

ERRADO. O texto apenas diz que Bacon tinha fascinação por violência e que ele não via a violência de uma perspectiva liberal clássica, o que não quer dizer que Bacon tivesse feito qualquer objeção quanto à forma como os artistas do período clássico abordavam a violência como tema.

Questão 38. About the vocabulary the author uses in his text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

Existe aqui um problema inicial que é o fato de que o enunciado fala em “the author uses his text”, mas o texto foi escrito por uma mulher (aliás, o sobrenome dela está escrito errado também), o que poderia talvez causar alguma dificuldade de compreender a qual texto as assertivas se referem.

1. “cluttered” (l. 35) is synonymous with scratched

ERRADO. Cluttered quer dizer “confuso; desorganizado”, enquando scratched quer dizer “riscado; aranhado”.

2. “prospective paintings” (l. 43) can be understood as paintings about which Bacon was still thinking or planning.

CERTO. O sentido de prospective permite essa interpretação nesse contexto.

3. “took delivery” (l. 29) means received something that has already been paid for.

CERTO. Esse é o sentido de take delivery.

4. “umpteen” (l. 39) could be correctly replaced by torn.

ERRADO. Umpteen quer dizer “muitos; vários”, enquanto que torn quer dizer “rasgado”.

Cheers!

Adicionei comentários sobre divergências com o gabarito preliminar (Q32.3, 32.4, 33.3) em 04/08, às 19h01.

Como tenho tentado fazer nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2015. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! Nos próximos dias, adicionarei comentários a esses posts com relação a possíveis correções, discordâncias com o gabarito oficial, mudanças do gabarito preliminar para o definitivo e anulações.

Inicio, portanto, os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2015 pelo primeiro texto, The changing nature of diplomacy.

Questão 32. In reference to the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Discussions about inclusiveness and diversity in diplomatic circles have led to the expansion of power of some countries.

ERRADO. Não há qualquer informação no texto que permita afirmar que essas discussões tenham levado à expansão do poder de alguns países.

2. The hierarchical structure of the diplomatic services in the 21st century is remarkably different from that prevalent in the previous centuries.

ERRADO. No final do segundo parágrafo (l. 24-26), o  autor afirma que a dinâmica da diplomacia do século 21 continua altamente verticalizada e centrada no indivíduo. Note o uso do verbo remain, o qual nos informa que o que existe, nesse sentido, é continuidade, não mudança.

3. In the first paragraph, the author presents the main ideas he collected from “Most of the recent scholarly works” (l. 1) on which his argument is built along the text.

ERRADO. De fato, no primeiro parágrafo, o autor apresenta algumas ideias – talvez as principais – divulgadas pelos trabalhos acadêmicos mais recentes, as quais estão relacionadas, por exemplo, ao aumento da complexidade da diplomacia e à expansão dos métodos e dos objetivos da diplomacia. Entretanto, o argumento do texto não tem como base essas ideias, já que o autor também introduz discussões sobre fragmentação e centralização, hierarquização, liderança etc. Assim, o item está errado por causa do uso do phrasal verb build on, que passa exatamente essa ideia de “to base something on an idea or thing”.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está CERTO.

4. The text presents an opposition between club diplomacy and network diplomacy, which are different and irreconcilable ways of settling international conflicts.

CERTO. O autor apresenta a oposição entre club diplomacy network diplomacy no último parágrafo, afirmando que a club diplomacy deixa explícita a natureza hierárquica da diplomacia ao diferenciar os papeis daqueles que estão dentro dos papeis dos que estão fora, enquanto que a network diplomacy está relacionada à possibilidade de decisões serem tomadas por aqueles que estão fora, mas que possuem conhecimento técnico, credibilidade institucional e recursos. Dessa forma, club diplomacy network diplomacy são de fato diferentes e incompatíveis em sua natureza. Minha única preocupação aqui é se club diplomacy network diplomacy são “ways of settling international conflicts”, mas acredito que isso esteja sendo apresentado como uma definição, ainda que limitada, de diplomacia.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está ERRADO.

Questão 33. In relation to the content and the vocabulary of the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. As far as textual unity is concerned, “Yet” provides a transition from the first to the second paragraphs, and establishes a contrast between the ideas in each of them.

CERTO. Yet é uma palavra que tem vários sentidos e usos, sendo que um deles é o de introduzir contraste. Veja mais comentários sobre os usos do yet nesta postagem.

2. The expressions “two level games” (l. 7). and “double-edged diplomacy” (l. 8) refer to a kind of diplomacy characterized by the presence of two types of actors: political leaders and technical diplomats.

ERRADO. No último parágrafo, o autor do texto deixa claro que a preeminência dos líderes está relacionada tanto à club diplomacy quanto à network diplomacy (l. 37-38), enquanto que somente a network diplomacy permite que aqueles que estão de fora, mas possuem conhecimento técnico, tomem decisões (l. 47-49). Assim, political leaders technical diplomats não são contraditórios na network diplomacy.

3. The idea expressed by the fragment “diversity of principals, agents, and intermediaries” (l. 21 and 22) stands in sharp contrast to the one introduced by “horizontal breadth with an open-ended nature” (l. 24 and 25).

CERTO. A passagem sugere algum nível de organização vertical, em oposição à horizontal, já que principal é “the main person in a business of organization”.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está ERRADO.

4. From the third paragraph, it is correct to infer that the more complex the diplomatic scenario, the more necessary the presence of leaders is.

CERTO. Entre as linhas 28 e 29, o autor afirma que a dependência de líderes é, em grande medida, uma reação à complexidade. Assim, é possível inferir a proporcionalidade sugerida pelo item: quanto mais complexo o cenário, maior será a necessidade de líderes.

Questão 34. Each of the fragments from the text presented below is followed by a suggestion of rewriting. Decide whether the suggestion given maintains the meaning, coherence and grammar correction of the text (C) or not (E).

1. “to encompass a myriad set of issue ideas” (l.11): to comprise a vast range of fields of interest

CERTO. Encompass comprise são sinônimos, de acordo com Roget’s Thesaurus (Random House); myriad tem o sentido de algo que é muito vasto; e tanto issue ideas quanto fields of interest fazem referência a temas / assuntos que são de interesse.

2. “To showcase this phenomenon, however, is no to suggest ossification” (l. 27 and 28): Highlighting this fact does not amount to acknowledging stagnation

Existe um erro – aparentemente de digitação – aqui, assim como no próprio texto, o que causa um problema gramatical. A passagem deveria ser “to showcase this phenomenon, however, is not to suggest ossification”. É claro que o texto pode ser adaptado – como de fato existe a informação, ao lado da referência bibliográfica, de que ele foi -, mas essa mão parece ser uma tentativa de adaptação, já que essa mudança cria falta de correção gramatical na passagem.

De qualquer forma, showcase highlight não são exatamente sinônimos, mas têm sentidos bastante similares nesse contexto, enquanto ossification stagnation também têm sentidos próximos nesse contexto. Assim, se desconsiderarmos o provável erro de digitação, o item está CERTO.

3. “At odds with” (l. 24): As bizarre as

ERRADO. At odds with introduz uma ideia de oposição, e não um comparativo de igualdade com o sentido de “algo tão bizarro quanto outra coisa”.

4 “make the necessary trade-offs to allow deadlocks to be broken” (l. 33 and 34): strike a compromise as a way out of an impasse

CERTO. Trade-off compromise têm sentidos próximos nesse contexto, assim como break a deadlock out of an impasse.

Cheers!

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens. Acompanhe a lista completa no site Vocabulary.com!

plight

Plight é um substantivo que pode ser traduzido como “apuro; situação difícil; condição precária”. Veja alguns exemplos:

My problems aren’t much compared with the plight of the storm victims.

The 1973 October War accelerated the country’s growing economic plight.

The government is indifferent to the plight of the afflicted minority.

He has been sleeping rough in the streets to highlight the plight of the homeless.

No que diz respeito a collocations, alguns dos adjetivos que ocorrem com maior frequência com plight são: desperate, sad, sorry, tragic, financial economic. E estes são alguns dos verbos mais recorrentes com plightrecognize, draw attention to, publicize, highlight, alleviate, easeignore.

Cheers!

Fontes:

Cambridge Academic Content Dictionary

Dicionário Porto

Foreign Affairs

Oxford Collocations Dictionary

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens. Acompanhe a lista completa no site Vocabulary.com!

hurdle

Hurdle é um substantivo que quer dizer “barreira, obstáculo, dificuldade”. Veja alguns exemplos:

Getting a work permit was the first hurdle to overcome.

Finding enough money for the project was the first hurdle.

The company faces severe financial hurdles this year.

Em termos de collocation, os verbos que costumam ser usados com hurdle são clear, jump, overcomepass. Nesses casos, o sentido é lidar com esse obstáculo com êxito. Alguns exemplos:

We’ll jump each hurdle as we come to it.

You’ve already overcome the first major hurdle by passing the entrance exam.

Uma set phrase bastante comum com hurdle é fall at the first / at the final hurdle, que significa falhar logo no início ou bem no final de algo que se tentava fazer:

The plan fell at the first hurdle.

Cheers!

Fontes:

Cambridge English-Portuguese Dictionary

Corpus of Contemporary American English

Longman Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary

Oxford Collocations Dictionary

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

hinge on

Hinge on é um phrasal verb que pode ser traduzido como “depender de”. Veja alguns exemplos:

A lot hinges on the result of tomorrow’s match.

His political future hinges on the outcome of this election.

The case against him hinged on Lewis’ evidence.

Our plans hinge on the weather.
Também é possível usar a forma hinge upon. Quanto a sinônimos, alguns deles são depend on / uponbe contingent on / upon hang on.
Cheers!
Fontes:
Dicionário Porto Inglês-Português
Random House Roget’s Thesaurus

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

spill over

Spill over é um phrasal verb usado para fazer referência a um problema ou a uma situação ruim que se espalha e passa a afetar outras coisas, áreas etc. Veja alguns exemplos:

The conflict threatens to spill over into neighbouring areas.

I try not to let my work spill over into my life outside the office.

The protests have spilled over to other parts of the city.

É importante notar que esse phrasal verb é normalmente seguido das preposições into ou to, como podemos ver nos exemplos acima.

Além disso, vale mencionar que spillover (nesse caso, uma só palavra) é um substantivo que faz referência ao efeito que um problema ou situação ruim tem sobre outras coisas. Por exemplo:

Not all of the violence in Miami was spillover from the trial.

We are now witnessing a spillover of the war into neighbouring regions.

Esse substantivo também pode ser usado como attributive noun, modificando outro substantivo. Alguns exemplos:

The weak European economy will have a spillover effect on the US dollar.

Social rates of return include spillover benefits to the community that may be nonpecuniary in nature.

Cheers!

Fontes:

Cambridge Advanced Learners Dictionary

Corpus of Contemporary American English

Dicionário Porto

Longman Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

in the wake of

Se algo acontece in the wake of algum outro evento, isso quer dizer que esse algo aconteceu depois do evento – e, frequentemente, como sua consequência. Veja alguns exemplos:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday’s bomb attacks.

An inquiry has been set up in the wake of the crash.

Famine followed in the wake of the drought.

Missionaries arrived in the wake of conquistadors and soldiers.

Cheers!

Fontes:

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

Dicionário Porto

Longman Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary